gold_panner: (Default)
[personal profile] gold_panner

 

NOTES

+The first freaking word was troublesome. 異空の海: literally, ‘ocean of different/strange space/sky/air’. My first impression was that it is describing whatever kind of ‘outer space’ that the gummi ship travels through. After some googling, it seems this line was used in Ansem Report 10, from Final Mix, and the guy who did the unofficial translation did it as ‘the ocean of other worlds’. I’m going to be boringly literal and use ‘ocean of strange space’ because it sounded better in this context, to me…

+’Gwah’, that sputtering quack noise Donald makes…

+’zongzi’ The first time I read this I misread it as ‘kimuchi’ (kimchi in English?) which confused me because that’s Korean and Mulan is Chinese. The second time I misread it as 'chimuki'. It's 'chimaki' o////o *fails* Thank you so much, [livejournal.com profile] eraserfaerie for letting me know! ♥

+’rice ball’ onigiri. A ball of rice, usually with some kind of filling like tuna or sour plum or fish eggs, and usually wrapped in seaweed, though there are many different types. I had a friend who just squirted tomato sauce into rice and made balls out of it and called that onigiri XD

+’let’s eat!” いっただきまーす」an etiquette thing you say before a meal, kind of like saying grace but without any religious implications. It is literally a very humble form of ‘to receive’, and I have been told it means ‘I humbly receive this food, paying respects to the living things from which it derives’, though explanation was from an old Japanese lady with weird opinions about sardines having feelings, so I don’t know whether it’s the standard interpretation.

+’plump and puffy’ もっちりむっちり. Sora-POV style cuteness. Mocchiri is like a plump, puffy pastry, and mucchiri is like a plump, chubby face or bum.

+’chew’ もぐもぐ、even more cuteness. You know how I said Sora’s POV narrations use cuter language? One way they do this is to use plenty of onomatopoeia. I remember this one time when I got teased as I ate chewy octopus, everyone saying ‘paku’ when I put it in my mouth, ‘mogumogumogu’ for as long as I chewed, and ‘gokun’ once I swallowed -_-;

+’ship’. For gummi ship, they use the English loan word ‘shippu’, but for this ship, they use the actual Japanese word for an ocean vessel-type ship, . The Japanese word for ‘space ship’ uses this kanji anyway.

+’Goofy…grinned’ にーっと笑う, which is just an elongatedにっと笑う. Say ‘niiii’ in the mirror and you’ll get how he is grinning. XD

+’a Ghost Ship’. More annoying jumping between English loan words and Japanese words. The word they used for ‘ghost ship’ when they first saw the ship used the Japanese word; this time, they say ‘gousuto shippu’. I think this is because heartless always have names that come directly from English loan words. So… they think they’re being clever. It falls flat post-translation XD

+‘canons’, 砲台、literally ‘battery (technical) a number of large guns that are used together’. However, I didn’t know what that was until I looked it up, and it seems a bit technical to put in a kids story.

+’wheels’, 車輪, as in ‘sharin-gan!!’ XDDD

+’lucky!’ (does anyone know that horrible sketch comedy show The Wedge? With those fat bogan sheilas at the pokies who always screeched ‘lu-ckyyyyy!!!’…? Yeah. That’s all I wanted to say XDDD)

+’aye-aye sir’ 「アイアイサー」XDDD

+’fists clenched in triumph’, in Japanese they use a word they created from English words, ‘guts pose’. Kids were very surprised when I told them we don’t use that in English XDD

+“Let’s finish this!” he literally says ‘finish!’ in borrowed English (finishu!)


Yay!

Date: 2009-06-29 04:40 pm (UTC)
From: [identity profile] julianifuliani.livejournal.com
Thx for the more translations :) I love how you put your notes after each story. It's interesting to see what's exactly's what (if that makes sense ^-^'). I also really like how the writer writes from a characters pov. It's funny to know that Sora would use 'cuter' language (not really a surprise, though :P). Thank you so much, and good luck with the 358/2 days translations (I promise, right after I beat the game, I'll come straight over here and read them ^-^)

Re: Yay!

Date: 2009-06-29 10:25 pm (UTC)
From: [identity profile] gold-panner.livejournal.com
Thank you for reading them ^_____^

It's not exactly from his POV; it's hard to explain. Like... not first person, but focusing from his perspective? It just hit me the difference between the style she used in chapters 5 and 6 with the org, and the rest with Sora and Roxas ♥

Re: Yay!

Date: 2009-06-30 02:09 am (UTC)
From: [identity profile] julianifuliani.livejournal.com
Yeah, I knew what you mean, but I still found it pretty interesting ^_^ Can't wait for the rest, tho, but, of course, I can be patient (since I'm going to have to wait for the game, anyway ^-^'). Thx :)

Re: Yay!

Date: 2009-06-30 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] hcb-chibi.livejournal.com
Like Harry Potter? In third person, but through the Harry lens?

Re: Yay!

Date: 2009-07-01 06:22 am (UTC)
From: [identity profile] gold-panner.livejournal.com
Yeah! That's a much better way to put it ^^;

Date: 2009-06-29 05:11 pm (UTC)
From: [identity profile] hcb-chibi.livejournal.com
Aw man, I always love reading these. It makes the reading experience even richer.

But seriously...tomato sauce?! D: That sounds nasty. Personally, I like salmon in my onigiri...

"though explanation was from an old Japanese lady with weird opinions about sardines having feelings, so I don’t know whether it’s the standard interpretation." XD

*goes off to tweak story for gummi ship stuff* ♥ Sorry I've been so retarded about telling you about it, I'll write about it in my lj right now, k? ♥

Date: 2009-06-29 10:28 pm (UTC)
From: [identity profile] gold-panner.livejournal.com
It feels like a huge load off my mind, typing them up. I worry obsessively about mistakes and interpretations, and this is like my safety net ^^;

I like umeboshi in mine ♥ yeah, it was pretty nasty. I mean, i like tomato sauce, but it made the rice all slimy D:

*rushes off to reeeead*

Date: 2009-06-30 03:49 am (UTC)
From: [identity profile] eraserfaerie.livejournal.com
Thank you for translating! =D

’chimuki’ I don’t know what this is in English.

Chimaki? (http://en.wikipedia.org/wiki/Zongzi)

Date: 2009-06-30 08:17 am (UTC)
From: [identity profile] gold-panner.livejournal.com
*FACEPALM* I was reading it wrong all along!! How embarassing >___>;;

Thankyou so much ♥

Date: 2009-06-30 11:46 am (UTC)
From: [identity profile] ruthyuki999.livejournal.com
The first freaking word was troublesome

lol, isn't it grand when that happens? *mutters*...

XD And Sora is just so damn cute. Is it kinda like the language Roxas used in his Days' diary? (I vaguely seem to recall them being like that)

にっと笑う - I love that word. That way I remembered it was to imagine Gilderoy Lockhart from Harry Potter walking around going にぃ~っこ to everyone XD

Once again, thanks for the notes, they are always a pleasure to read along with the translations!

Date: 2009-06-30 11:50 am (UTC)
From: [identity profile] gold-panner.livejournal.com
にぃ~! lol

Hm... not exactly. It's just the narration uses a heap of onomatopoea (spelling??) X3

Thank you for taking the time to comment ♥

Date: 2009-06-30 11:55 am (UTC)
From: [identity profile] ruthyuki999.livejournal.com
XD

The Japanese language = love of onomatopoeia XD There so much of it!

Although Sora likes to use onomatopoeia? ''orz I suck at it; this does not bode well.

You're most welcome ^-^

Date: 2009-06-30 11:56 am (UTC)
From: [identity profile] gold-panner.livejournal.com
He doesn't use it so much as... Ms. Kanemaki uses it when writing from his general perspective...? XD

I love onomatopoeia (*ganks your spelling*)!! Hard to translate, but so... awesome... somehow. XD

Profile

gold_panner: (Default)
Sam

December 2011

S M T W T F S
    123
45678910
11 121314151617
1819202122 2324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 14th, 2025 06:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios