+‘memories’. Literally ‘memories’, though it would make sense if it were referring to photographs. I’ve never heard the Japanese language use the word photograph to mean literal ‘memories’ before, though.
+’sharply’, clearly, frankly.
+ ‘Roxas felt as if his heart’--HIS HEART??? Well, Japanese has two different words for your pumping heart and your feeling one. This is not 100% concrete evidence that nobodies have physical hearts, though. It says that ‘felt as though’. Grasping at straws because the pulse-less metaphors are too pretty
+’how many times we remember’. The word here for ‘remember’ is the exact same word used for ‘think’ in Hayner’s line; 思う. However, the sentence pattern isn’t identical; Roxas doesn’t specify any object to the verb. It usually means ‘think’, but depending on context can be translated as many words, including ‘recall’, ‘remember’ and ‘look back’. Besides, if I were to use ‘think’, the sentence hasn’t got enough nouns in it to sound nice in English.
+’miserable’, a hard word to translate. 寂しい。It means more like ‘lonely’, ‘bare’, ‘sad’... kind of like how there’s no word for ‘missing’ someone in Japanese, English doesn’t really have a word for this feeling.
+’beach’, literally ‘ocean’. I don’t know whether this is an Australian English thing, but we don’t usually say ‘go to the ocean’, we say ‘go to the beach’. Since maybe the use of the word ‘ocean’ is some kind of vague metaphorical reference to Kairi, I thought about leaving it as ocean, but then I thought it made the tone of the lines to too formal. Or, maybe this scene has some kind of relevance to 358/2 Days…
+’Hayner hopped’, with a ‘pyon!’ sound effect XD
+’fried noodles’, yakisoba. Yum. Hayner says, ‘海といえば焼きそばだ。Literally this is something like ‘to speak of the beach, you think of friend noodles.’ And Roxas replies, ‘isn’t it, to speak of the beach, you think of watermelon?’ 海といえばスイカだろ?
+’make do’, close to ‘endure’ or ‘bear’. ‘Suck it up!’
+’important tone’. Confused myself here. The word 偉いmeans ‘elevated, important, special’, but in my local dialect (鳥取弁) it is slang for ‘tired, exhausted’. I almost though Hayner said it in a ‘tired tone’, before I remembered no-one outside my tiny prefecture means it like that XD
+’odd jobs’, the word used is アルバイト, which is usually translated as ‘part-time work’. I don’t know if this here is more Australian English wankery, but I wouldn’t really call that what they do, because they don’t have to involve tax file numbers perhaps because it’s a videogame. I think ‘odd job’ makes more sense.
+’the man’, is おじさんwhich is literally, ‘uncle’ but is used as a sort of term of endearment/irreverence for father-aged men. English kind of fails at conveying these nuances…
+’said Hayner, shocked.’ This is that same old ‘shocked/wearily’ problem: no kanji, so I don’t know which of the homographs it is. I decided that Hayner wouldn’t be the type to get down about a possible challenge, so went with ‘shocked’.
+’you reckon, right?’ だろだろ? ‘isn’t it, isn’t it?’ or ‘right, right?’ ‘see, see?’. The phrase makes me feel Hayner bouncing with energy for some reason!
+’she’ll be right’; it’s okay, it’s fine. I just wanted to convey Hayner’s slang.
+’let’s struggle!’ I never paid that much attention, but is the guy you get this job from the same guy who announces the struggle tournament…? And that’s why he’s in charge of the posters…?
+’board’ Olette uses slang, saying スケボーinstead ofスケートボード
+’a little’ though not her direct thought but in Olette’s POV, it uses the cute word ちょっぴり to mean ‘very’.
+’fairly regretful’, I know this sounds weird, but it’s repeating the same word from ‘fairly steep’ and ‘fairly heavy’ and I thought it was a device worth keeping…
+Pence’s noises:
“Hnn…” うーん……
“Yaaaaaaaaaargh!” うわあああああああああ!
“Ooh…” うぅ……
“Ugh!” ぐっ!
+’ow-ow-ow-ow…’ イテテテテ, which comes from the word 痛い, or ‘painful’ (used as an exclamation like ‘ouch!’).
+’Hayner had ridden Roxas as he fell’. The word is のっかる、a cute form of the word 乗る. THERE IS NO WAY TO FIX THE WRONG IN THIS SENTENCE. The funniest way I could have worded it is, ‘Hayner had fallen while in the position of mounting Roxas’, which made me laugh so hard I couldn’t breathe.
+’sorry…’ they say すいませんwhich is a slightly less polite version ofすみません, or ‘excuse me’.
+’yeah’ he says おう, which is this noise guys make to mean a lot of things including ‘good morning’ and ‘yes’. It gives me strong sumo/kendo/baseball-club-boy images, but that’s probably just me ^^;
+The last scene has parts that mirror a scene in Axel’s chapter identically. For continuity’s sake I used the same words as the chapter I’d already posted, however, reading it again I realised I made a lot of mistakes. So! Here is the re-worded part.
Twilight Town was wrapped in the usual red sunset. On top of that clock tower, Roxas (/Axel) watched the sunset vaguely, a sea-salt ice cream in his hand. (Roxas: From far off), he could hear the sound of a train running, and a bell rang out from that place. It was the usual scene of the somehow fond sunset town.
You already know, but if you've got any questions at all I'll do my best to answer them!
no subject
Date: 2009-06-08 01:27 pm (UTC)*brb, loling forever* Thanks for sharing this stuff, it makes it even more fun! &hearts
no subject
Date: 2009-06-09 06:56 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-09 01:06 pm (UTC)Anyway, I still wonder if Roxas really does have a heart. The whole thumping in the chest is questionable to me since in Kingdom Hearts II FM, Axel mentions that he might have a heart of his own. XD Maybe it's just the fangirl in me wanting him to own a heart. LOL
"’Hayner had ridden Roxas as he fell’. The word is のっかる、a cute form of the word乗る. THERE IS NO WAY TO FIX THE WRONG IN THIS SENTENCE. The funniest way I could have worded it is, ‘Hayner had fallen while in the position of mounting Roxas’, which made me laugh so hard I couldn’t breathe."
LOL I cracked up reading this part. Man...we're so dirty minded! Thinking things like that. I'll never see Hayner the same again. XD
no subject
Date: 2009-06-09 09:30 pm (UTC)I think he does have one. It might have been explained in Days, actually...
Oh my god. Between getting ridden by Hayner and falling into Axel's arms... I sense a love triangle here... XDDD
no subject
Date: 2009-06-09 10:26 pm (UTC)But man, the image of Axel catching Roxas in my head is freakin' sweet! XD
no subject
Date: 2009-06-12 03:14 pm (UTC)+’Hayner had ridden Roxas as he fell’. The word is のっかる、a cute form of the word乗る. THERE IS NO WAY TO FIX THE WRONG IN THIS SENTENCE. The funniest way I could have worded it is, ‘Hayner had fallen while in the position of mounting Roxas’, which made me laugh so hard I couldn’t breathe.
I am now laughing so hard I cant breath, the unfortunate part being it's 1am
I love these novels so hard.
no subject
Date: 2009-06-12 10:01 pm (UTC)