gold_panner: (Default)
[personal profile] gold_panner

 

 +‘Larxene gossiped one-sidedly’—ラクシーヌは片方の口の端をつり上げ。Uuugh, this gives me a headache. 口の端 is ‘gossip’. ‘Larxene was gossiping about one side’ might be more accurate, but I have no idea what the ‘one side’ is meant to be. Probably a word-fail on my part. つり上げ is to lift, drag up, to rig… and if it has ‘eyebrows’ in front of it, means to be angry. Maybe she’s angry? But, it doesn’t say まゆをつり上げ。Suggest something, if you know? :D? EDIT: it WAS a word fail. It was meant to be literal, not not an expression! thank you,[info]rizutan ! <3 It's now 'curled her lip'~

+‘Round Room’—円卓. Literally, ‘round table’, but this is how the dub did it. Not ‘knights of the round table’ round table; it’s the word for like those round tables that business people have conferences around. Sort of like a joke. But, it’s also a bit stupid, cause when they say ‘table’, I think they mean the floor. Wtf. This means that sometimes they refer to someone being on the floor as ‘on the table’… Idek

+‘we people of the Organisation’—he actually used the word 人間, or ‘human’, here.

+‘dark corridor’--闇の回廊。Literally ‘covered passageway of darkness’… but I thought ‘corridor’ sounded cooler. This turned out to be what they call them in the dub, anyway! BD

+‘The 14th’—I could also use ‘Fourteen’, I guess. I tried that for a while, cause it looks cooler. But then I realised the book was called ‘The 14th, so. It’s probably meant to be that.

 

+‘‘Well, some kinda insurance is needed,’ said Xigbar.’—Xigbar ends many of his sentences with ‘ってハナシ’, which… argh. I can’t explain it. ハナシ means ‘talk’, or ‘story’ or that kind of thing. Him adding it on the end doesn’t mean much; it’s just a characteristic of his speech. I don’t know how to reflect it in English though… ‘that’s what I’m talking bout BD’. Ohhh yeeeah. I’ll just put, ‘as they say’… I think he says this in the dub? EDIT: It's now going to be 'is what I'm sayin', which is much cooler!! Thank you [info]ruthyuki999 <3

+’ mentor’—教育系. Maybe more like ‘in charge of his education’.

+’ Like always, their face was hidden deep in a hood, and he couldn’t tell anything.’—damn English, for not having a non-gender specific pronoun. Damn Japanese, for not needing pronouns and forcing me to make them up. If I accidentally use a certain pronoun, don’t hurt me, alert me!

 

+ ‘You interested in that one?’—I hate trying to translate the wordあいつ. The closest I can get is ‘that guy’, but it’s non-gender specific, so it doesn’t work in situations like this one, and sometimes is a bit ruder than ‘that guy’, depending on the context. Bleeeh. Please note that often my translations sound a lot stiffer and more formal/polite than the original tone was meant to be. It’s because I suck. I’m sorry.

 

+“Got it memorised? Roxas.”—Couldn’t resist. Axel uses various forms of that phrase a lot. And trying to make it sound like his catchphrase in English is very difficult sometimes. This one wasn’t too bad.

 

+’ Not like you’re gonna forget that, anyway.’—そりゃ忘れるわけねぇよな。I’m gonna say it now. I cannot make Axel sound like Axel in English. He’s slangy and drawling and awesome in Japanese. But I can’t do it in English. Sometimes I think I should do it like… for example here, make him say ‘and don’t forget it’. Which might sound more like him. But then the pedantic side of me goes ‘nuuuu you caaaaan’t, he didn’t saaaay thaaaat’, yes, exactly that whiney and annoying, and then another part of me goes, ‘well the official translators would do that,’ and then another part of me goes ‘but you’re not an official translator, so you don’t have the right to make assumptions and changes like that’, and then another part of me goes ‘and anything you made up would suck hairy balls anyway, why do you think you’d sound anything like Axel anyway, don’t wreck Ms. Kanemaki’s story’. And then you end up reading stiff ugly lines. ;_____;

 

+ ‘It’s a town of twilight,’—in most cases, they use English loan words for world names and enemy names etc. For example. ‘Twilight Town’ is ‘Towairaito Taun’. And, because Japanese have their own words for ‘twilight’ and ‘town’, in the novels, they often include a little translation (here, 黄昏の町). In English, this sounds really stupid, so I’ve gotten rid of some of them… it’s just repetitive, otherwise.

 

+’ reaction-y kind of reaction’反応らしい反応. ‘reaction-like reaction’, only his sentence was more informal… hence, reaction-y XD

 

+’ ice lolly.’—アイスキャンデー。I guess it’s literally ‘ice candy’, but I’ve never heard them called that before. And the word candy makes me think of strippers. If I were to say it as naturally as possible I’d call it an ‘icy pole’, but I don’t know if that’s too Australian or something. Maybe ‘lolly’ is, anyway! Arrrgh. EDIT: it's now 'ice treat'. Thank you [info]hcb_chibi, love you~

 

+’ “Follow me, Roxas! I’ll even show you around my special place!”’—gawd this made me laugh so hard. I need to grow up. Could have said ‘show you my special place’, but. Uh. ‘Show you to’ or ‘invite you to see’ would be just as correct.

 

+’ Axel … clapped his hand on Roxas’ shoulder.’—ロクサスの肩を抱くようにひとつ叩いた。I can’t even picture what the hell he’s doing. At first I thought it meant something like ‘Axel put his arm around Roxas’ shoulders and gave him a slap’, or something, but then when he starts walking, he doesn’t pull Roxas along with him, so maybe he didn’t have his arm around his shoulder?? Literally, the sentence might say something like… hit Roxas once, as if he were putting his arm around his shoulder’. Confuuuused. I watched the cutscene; it’s the one from the opening, and he seems to just sort of clap him on the shoulder, so I said that…

 

+’ cheap sweets shop’—駄菓子屋。A lolly stand…? EDIT: a milkbar! Thanks again, [livejournal.com profile] ruthyuki999!! 

 

 

+’ “Good on you, you found it.”’—ちゃんと見つけられたな。Literally, ‘you were properly able to find it, weren’t you.’

 

+’ I took Roxas back to the castle, to stand under Xemnas’—literally, ‘when I took Roxas to under Xemnas’… not sure if it meant, stand under him at the round table, or, be under him as in… be under his power etc. Or. Well, you saw the pedo smile, right.

 

+“This kind of thing is—”’--これくらい—. Literally… ‘this level is…’ I think he was about to say something along the lines of, ‘this is pretty freaking easy’… XD

 

+’ RTC?’—uuuuugh. They had to have one in here, didn’t they. A kanji pun. 帰還, or ‘return home’, is homophonous with  機関, or, ‘Organisation’. Ha. Ha. Ha. I know in the dub they translate it as ‘RTC’, which is probably a similar pun in English for all I know. *steals*

 

+’ Memorise it properly’—ちゃんと記憶しとけ。Axel loves saying 記憶.  記憶したか? Got it memorised? In reality, it could be translated as ‘remember it’ or something. ‘Commit it to memory’. XD

 

+’ it’ll melt on you’—溶けちまうよぞ。Slangy way (Eastern Kansai man slang, apparently) to say  溶けてしまうよ. I don’t mean it will drip on him, I meant… it’ll go and melt, or something. Like, ‘she’ll go and lose it on you’, that kind of ‘on you’. It’s hard to approximate しまうin English… it gives the impression that something is unfortunate. I think I failed at expressing this.
 

Date: 2009-10-22 02:38 pm (UTC)
From: [identity profile] ruthyuki999.livejournal.com
‘that’s what I’m talking bout BD’

Haha... I like that XD I think I once translated it as "blahblahblah is what I'm sayin'" though I didn't consider that it could refer to what people in general say.

あいつ [...] ‘that guy’

Hm, doesn't that work in english? I've always used 'guy' in that sense as non-genderspecific, but that could just be a regional variation thing :)

+’ Not like you’re gonna forget that, anyway.’—そりゃ忘れるわけねぇよな。I’m gonna say it now. I cannot make Axel sound like Axel in English. He’s slangy and drawling and awesome in Japanese. But I can’t do it in English. Sometimes I think I should do it like… for example here, make him say ‘and don’t forget it’. Which might sound more like him. But then the pedantic side of me goes ‘nuuuu you caaaaan’t, he didn’t saaaay thaaaat’, yes, exactly that whiney and annoying, and then another part of me goes, ‘well the official translators would do that,’ and then another part of me goes ‘but you’re not an official translator, so you don’t have the right to make assumptions and changes like that’, and then another part of me goes ‘and anything you made up would suck hairy balls anyway, why do you think you’d sound anything like Axel anyway, don’t wreck Ms. Kanemaki’s story’. And then you end up reading stiff ugly lines. ;_____;

So I am not alone in my translation!angst on meaning vs. flow? ;__; yay~ That is something I *really* need to improve on (hence why I am taking so long with my current translations >.>)

+’ reaction-y kind of reaction’—反応らしい反応. ‘reaction-like reaction’, only his sentence was more informal… hence, reaction-y XD+’ ice lolly.’—アイスキャンデー。I guess it’s literally ‘ice candy’, but I’ve never heard them called that before. And the word candy makes me think of strippers. If I were to say it as naturally as possible I’d call it an ‘icy pole’, but I don’t know if that’s too Australian or something. Maybe ‘lolly’ is, anyway! Arrrgh.

I think 'candy' is an american word... it sounds weird to me too XD Lollies ftw. Though I have only ever heard lolly used in the 'ice lolly' sense by my grandma, so it sounds a bit idk, old fashioned? to me.

But then, I have no idea what to suggest other than 'icy pole' either, so I'll shut up now.

+’ “Follow me, Roxas! I’ll even show you around my special place!”’—gawd this made me laugh so hard. I need to grow up. Could have said ‘show you my special place’, but. Uh. ‘Show you to’ or ‘invite you to see’ would be just as correct.

haha, so it wasn't just me who laughed at that then... >.> XD *is mature*

+’ cheap sweets shop’—駄菓子屋。A lolly stand…?

I'd call that a 'milkbar' XD But that might be a bit confusing, since y'know the whole 'milk' bit. As a kid, I only ever went to milk bar to buy lollies so maybe that's why I associate it with that. Idk.

+’ “Good on you, you found it.”’—ちゃんと見つけられたな。Literally, ‘you were properly able to find it, weren’t you.’

I have nothing of value to even say here, but that line reminds me of this really annoying kids show... the "Whoop! We found it!"!Song is now stuck in my head >.< (I think this is a sign I need sleep badly... XD)

I know in the dub they translate it as ‘RTC’, which is probably a similar pun in English for all I know. *steals*

Ah, so you haven't figured out if there's a pun either..? So, I aren't just being incredibly dense or something... wtf, I am wondering if there is even meant to be one in 'RTC'? (But if not... then where they hell did "RTC" come from?!)


Ah, crap, this comment kinda became tl;dr ._. Sorry about that.

So I'll wrap it up by saying thank you for the translation notes :D Informative and fun!

Date: 2009-10-22 02:40 pm (UTC)
From: [identity profile] ruthyuki999.livejournal.com
+’ reaction-y kind of reaction’—反応らしい反応. ‘reaction-like reaction’, only his sentence was more informal… hence, reaction-y XD

pfft, I cant even type properly tonight. What I meant to say was that I love this line :D It bears mentioning again <3

Date: 2009-10-23 07:08 am (UTC)
From: [identity profile] gold-panner.livejournal.com
'is what I'm sayin'--THAT'S PERFECT. I'm so stealing it~ uwaa, what are you saying you suck at naturalness??

'that guy'--i dunno, to me guy = wang. maybe it's just me xD

'icy pole'--yeah, I think im gonna change it to that. ice lolly is far too old fashioned, you're right... and I don't feel comfortable saying 'popsickle' etc. :x

'milkbar'--ALSO PERFECT YOINK


I love tl;dr ;D

Date: 2009-10-22 05:24 pm (UTC)
From: [identity profile] hcb-chibi.livejournal.com
+’ reaction-y kind of reaction’—反応らしい反応. ‘reaction-like reaction’, only his sentence was more informal… hence, reaction-y XD+’ ice lolly.’—アイスキャンデー。I guess it’s literally ‘ice candy’, but I’ve never heard them called that before. And the word candy makes me think of strippers. If I were to say it as naturally as possible I’d call it an ‘icy pole’, but I don’t know if that’s too Australian or something. Maybe ‘lolly’ is, anyway! Arrrgh.

I think 'candy' is an american word... it sounds weird to me too XD Lollies ftw. Though I have only ever heard lolly used in the 'ice lolly' sense by my grandma, so it sounds a bit idk, old fashioned? to me.

But then, I have no idea what to suggest other than 'icy pole' either, so I'll shut up now.


-I suppose the term over here in America-land would possibly something like "ice pop" or just "popsicle." Although generally "popsicle" refers to mostly ice treats, and sea-salt ice cream is well...ice cream. So I guess "pop" would be better. Since it can refer to both ice or ice-cream based treats-on-a-stick (although it's technically a shortened version of "popsicle"). >>;;

*trundles off*

Date: 2009-10-23 08:52 am (UTC)
From: [identity profile] gold-panner.livejournal.com
Thanks for explaining it to me! Ice pop and popsicle just feel too awkward to me. And, I'm not even sure that sea-salt ice cream really is ice cream... in Japanese, they don't differentiate between 'ice pop' and 'ice cream'...

But, does 'icy pole' sounds weird to you?

Date: 2009-10-23 01:02 pm (UTC)
From: [identity profile] hcb-chibi.livejournal.com
"Icy pole" makes me think of a telephone pole when it's cold outside and your tongue sticks to it. I don't think I've ever heard that term in reference to ice cream/ice treats.

All I know about sea-salt ice cream is that in came in a cup at Disney Sea and Nomura loved it, and that the IRL recipe calls for cream and eggs and vanilla and stuff. And sea-salt, of course. I need to try making it again sometime....My first attempt failed because instead of making a proper custardy-type substance, I accidentally cooked the eggs inside the cream, so it tasted weird and eggy. ._. Also, I didn't put enough sea-salt.

Date: 2009-10-23 01:12 pm (UTC)
From: [identity profile] gold-panner.livejournal.com
XDDDDDDD well.... the word 'pop' means either 'grandpa' or 'burst' to me, so whenever I hear in refer to food/drink it feels weird.

Yeah, I've made sea-salt ice cream before too! I put too much salt in... it tasted ok, as long as I licked it and didn't bite it. But it was like eating play dough :x

Date: 2009-10-23 01:14 pm (UTC)
From: [identity profile] gold-panner.livejournal.com
Oh yeah, and a 'popsicle' is a man too old to drive without causing other drivers great stress, often wearing a hat. Or so my mother's ranting has led me to believe...

Date: 2009-10-23 10:58 pm (UTC)
From: [identity profile] hcb-chibi.livejournal.com
XD That's hilarious. I must use it in that context next time I'm on the road.

Date: 2009-10-22 05:25 pm (UTC)
From: [identity profile] hcb-chibi.livejournal.com
OR it could be "ice treat." *thought of it right after posting orz*

Date: 2009-10-23 08:53 am (UTC)
From: [identity profile] gold-panner.livejournal.com
ACTUALLY THAT SOUNDS BETTER.

Date: 2009-10-23 01:03 pm (UTC)
From: [identity profile] hcb-chibi.livejournal.com
YAY, ICE TREATS

comment spam, sorry! D:

Date: 2009-10-22 05:27 pm (UTC)
From: [identity profile] hcb-chibi.livejournal.com
RTC:

I went through wikipedia to see what other things RTC stands for and...didn't find anything that they would likely be punning. Although it's a rather common acronym. So my best guess is that an acronym was the best they could do in the place of a pun.

Re: comment spam, sorry! D:

Date: 2009-10-23 08:54 am (UTC)
From: [identity profile] gold-panner.livejournal.com
*luffs on your spam 8D*

In my school, 'RTC' stands for 'Responsible Thinking Classroom', as in detention XD

Date: 2009-10-22 10:11 pm (UTC)
From: [identity profile] rizutan.livejournal.com
+‘Larxene gossiped one-sidedly’—ラクシーヌは片方の口の端をつり上げ。Uuugh, this gives me a headache. 口の端 is ‘gossip’. ‘Larxene was gossiping about one side’ might be more accurate, but I have no idea what the ‘one side’ is meant to be. Probably a word-fail on my part. つり上げ is to lift, drag up, to rig… and if it has ‘eyebrows’ in front of it, means to be angry. Maybe she’s angry? But, it doesn’t say まゆをつり上げ。Suggest something, if you know? :D?

I had to look this up, so don't think I'm smart or anything, but apparently, though "口の端" can be taken to mean "to gossip", in this case it should be read literally as "edge of the mouth" meaning "Larxene raised one side of her mouth", smirking, I imagine.

Also, I second "ice pop".

Date: 2009-10-23 09:02 am (UTC)
From: [identity profile] gold-panner.livejournal.com
Oh, you are so right!! Thank you!! When I did it, for some reason in my brain 端 was 橋... and I just wrote it off as a weird expression... but I evidently knew it meant 'one side', cause I wrote it up there in my notes! D: thank you for helping me ♥

Ice pop just doesn't settle well with me... probably cause I never call them that. But I guess the majority of people reading this would, so...
What do you think about 'ice treat'?

Date: 2009-10-23 01:44 pm (UTC)
From: [identity profile] rizutan.livejournal.com
Somehow "ice treat" sounds to me like the word a generic manufacturer would use on their boxes because "Popsicle" is trademarked. :D But it doesn't sound unnatural. Where I live we always say Popsicles or ice pops but I don't know how the rest of the world is. But then, if it's actually ice cream, would it be... an ice cream bar? But I think ice cream bars are usually coated in chocolate... Argh! There is entirely too much debate in these notes over something so silly. XD

Profile

gold_panner: (Default)
Sam

December 2011

S M T W T F S
    123
45678910
11 121314151617
1819202122 2324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 29th, 2025 01:26 am
Powered by Dreamwidth Studios