![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Chapter 4: Castle Oblivion Translation Notes
+’replica project.’—project, plan, scheme. 計画。Can’t remember what the localisation uses, and I like project.
+’ that is to say, he’s ‘nobody’.”’—lost in translation! When people speak of Nobodies in KH, they use the katakana of the English word: ノーバディ。However, sometimes, when they are waxing poetic or making puns, they use a proper Japanese translation of the word:「誰でもない者」, ‘someone that is no one’, or, ‘nobody’. So… it kind of fails in English, cause we use that word anyway.
+’ “Hey. You’d really do it, wouldn’t you. But I have hope! Keep me company!” 「もう。やる気かね。よかろう!相手をしてやろう!」I DUNNO. Vexen’s old man talk is really hard for me. ;___;
+ ‘Riku=Replica’. This is the way it’s written in the book...
+ ‘Princess Kairi’ プリンセスカイリ。This is interesting. Does Axel know Kairi as the Princess of his home world…? Or is this just a nickname he has given her…?
+ Uh, no.’—あら、違うわよ。XDD;;
+’Sora and this doll will come to love you’—あんたのことを大好きになってくれる。’daisuki’ literally means something like, ‘really like’… but ‘daisuki!!’ means ‘I love you!!’, so. Idk.
+’ “But—all I can do is rearrange fragments of memories. I can’t rearrange things that aren’t already there.” “You mean, as long as the data’s there, you can make anything you like from it?” asked Axel.’—strange… still not sure how canon this concept is.
+’ Let us inform the Superior’. Superior = 指導者。A synonym for ‘rabbi’… which had me double-taking. LOL Inform the rabbi?? Who the hell is that?? *scrolls down the dictionary* Ohhhh
+’ “Not quite—”’—なかなかやるではないか。Perhaps something like ‘When are you going to get serious?’ might also…? I don’t knoooow.
+Taking this opportunity to say I HATE VEXEN’S SPEECH. It is all meander-y and old man-y and horrible. And it translates corny-y and HORRIBLE. :C
+’ fell on his ass’—尻餅。
+’ “senior.” –先輩。In Japanese social structure, elders are always betters. In high school, for example, those of lower grades always address those of higher grades with a special tag, ‘sempai’. It’s like ‘kun’ and ‘chan’ and ‘sama’ and those tags. It’s not only in school, though; in sports, and in the workforce they do it, too. Vexen often talked about his seniority deserving respect… and here it is. The proper, respectful address.
+’ snuggling against Axel’—アクセルにしなだれかかり. Oh <i>Larxene</i>~
+Ahh they are all PIMPS I tell you.